<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英語学習支援サイト</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.contrattisti.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2011-11-24://2</id>
    <updated>2012-05-16T09:51:00Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>マンネリ化を防ぐには</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2012/05/post-15.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2012://2.17</id>

    <published>2012-05-16T09:49:25Z</published>
    <updated>2012-05-16T09:51:00Z</updated>

    <summary>どんなに意欲的になれるジャンルであろうと人間ずーっと同じことを繰り返していればど...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>どんなに意欲的になれるジャンルであろうと<br />人間ずーっと同じことを繰り返していれば<br />どこかでマンネリ化してしまうものです。</p>
<p>如何にそうならず、モチベーションを保つか。<br />ということも学習には大切なことです。</p>
<p>ではどんなことをすればいいか。<br />マンネリ化を防ぐには「刺激」が必要です。<br />どこかのタイミングで感性にイレギュラーを起こさせる。</p>
<p>それには「試験」などが効果的です。</p>
<p>これには、結果を高める為の努力<br />成果を確認することでの戒め<br />その先に何をすればよいかという再確認</p>
<p>などなど、色々な情報や効果をもたらしてくれます。</p>
<p>もし結果が悪ければ<br />もっと頑張らなくてはとバネになるでしょう。<br />良い成果が出たのなら<br />自分のモチベーションアップにも繋がります。</p>
<p>如何に自分の気持ちを新鮮に出来るか。<br />その為に「テストをする」というのは効果的だと言えます。</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/">英会話のおすすめ学習サイト</a>はこちら</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>発音と一緒に英単語</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2012/04/post-14.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2012://2.15</id>

    <published>2012-04-10T09:42:47Z</published>
    <updated>2012-04-10T09:44:17Z</updated>

    <summary>学生の頃、テスト前に英単語を頭に詰め込んだ記憶はありますか？きっと誰もがその記憶...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>学生の頃、テスト前に英単語を頭に詰め込んだ記憶はありますか？<br />きっと誰もがその記憶を持っているのではないかと思います。<br />とにかくテスト範囲の英単語をひたすら暗記する。</p>
<p>この時、綴りとその意味。<br />その２つを重視して無理矢理詰め込んでいたと思います。</p>
<p>しかし、このやり方は<br />英会話を身につけようとしている方にとっては<br />致命的なやり方だと言えます。</p>
<p>単語は様々なニュアンスを持っています。<br />それをどんな使い方をするのか。<br />そしてどんな発音をするのか。</p>
<p>これを無理して単語を覚え続けると<br />言葉の中で矛盾が起こるようになります。</p>
<p>結果的に、全ての英単語を<br />覚えなおすということにもなりかねません。</p>
<p>"文字"ではなく"言葉"として覚えることで<br />その応用力も大分違いますので<br />ぜひ意識してみてください。</p>
<p>そういった<a href="http://www.takakishida.net/2012/04/post-10.html"><font style="FONT-SIZE: 1.25em"><font color="#ff0000">英会話の知識について詳しい情報サイト</font></a>はこちら</p></font>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を話そうにも話す為の基礎力がない。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2012/04/post-13.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-04-05T03:48:42Z</published>
    <updated>2012-04-05T03:49:07Z</updated>

    <summary>この状態では&quot;話す&quot;といっても苦痛でしかないでしょう。 まずは土台を作るというこ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>この状態では"話す"といっても苦痛でしかないでしょう。</p>
<p>まずは土台を作るということ。<br />話すための基礎を身につけるということ。</p>
<p>なにも難しいことをしなくても<br />簡単なところから入っていき、それを繰り返していくことで<br />英語というものを発することに慣れる。</p>
<p>小さい頃、言葉を喋れるようになるときというのは<br />思い返せばそれを繰り返していたのです。</p>
<p>カタコトでヘタクソながらも<br />自分の意志をなんとか伝えようと一生懸命話します。<br />その中で失敗はたくさんあるでしょう。<br />むしろ失敗しか無いくらいの勢いです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>しかし、その失敗を経験しなければ<br />得ることができないことがたくさんあります。</p>
<p>大人になってからはその失敗を極端に避けてしまい<br />なかなか得ることのできない部分があるのではないかと<br />思います。</p>
<p>恥を偲んでやってみるということも大切なのですね。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話スクールの活用法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2012/03/post-12.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-03-30T09:31:17Z</published>
    <updated>2012-03-30T09:31:40Z</updated>

    <summary>せっかく高いお金を出して英会話スクールに通ったのにまったく上達しなかった。という...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>せっかく高いお金を出して英会話スクールに通ったのに<br />まったく上達しなかった。<br />という話しはよく聴くところです。</p>
<p>しかし、反対に語学力をアップさせたという人も<br />もちろんたくさんいます。</p>
<p>その上手くいった人と上手くいかなかった人の差は？</p>
<p>それはまず、英会話の基礎が身に付いているかどうか。<br />まったく知識がゼロの状態で通い始めても<br />何が何だかちんぷんかんぷんです。<br />中学生レベルのことは身につけておきたいところ。</p>
<p>そして、積極性。<br />自分からどんどん話しかけられる人というのは<br />上達のスピードもはやいです。<br />どんどん口にしていかなければスピーキングの向上はありえません。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>それから、目的意識の明確さ。<br />これをハッキリとさせていることで<br />自分が学ぶべきことがわかり集中しやすい吸収しやすい。</p>
<p>そして一番に。<br />自分でも勉強の時間をしっかりととっている。</p>
<p>ということです。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>上達は目に見えない。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2012/03/post-11.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-03-27T09:38:06Z</published>
    <updated>2012-03-27T09:38:31Z</updated>

    <summary>本当に上達をしている時というのは自分で気がつかずに走り続けているモノです。 そし...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>本当に上達をしている時というのは<br />自分で気がつかずに走り続けているモノです。</p>
<p>そして上達した後にハッと気づいたりするものですよね。<br />つまりそれに向かって無心で向上している時こそが<br />自分にとって最上の時と言えるでしょう。</p>
<p>英会話を身につけるという時も<br />自分を知識で固め合理的に学ぶ人もいれば<br />とにかく話して話して・・・<br />上手くいかないということも恐れず<br />とにかく積極的に会話をしていこうというタイブの人もいるでしょう。</p>
<p>後者の方がその傾向は顕著であるように思います。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>元々言葉というのは<br />生きていく自然と得ていくのが人間。<br />ということを考えればその流れに身を任せた学び方<br />というのも道理のように思えてきます。</p>
<p>それには周りの環境が必要になってきますが<br />本来、言語とはそうやって身につけるのが<br />一番自然なのではないかと思うのです。<br />いかがでしょうか？</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を勉強するスタンス</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2012/03/post-10.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-03-07T08:55:46Z</published>
    <updated>2012-03-07T08:57:13Z</updated>

    <summary>これはある視点でいうと2つで分けることができます。 １つは『とにかく伝えるという...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>これはある視点でいうと2つで分けることができます。</p>
<p>１つは『とにかく伝えるということ』を重視した考え。<br />細かいことだったりに気を取られず、とにかく積極的に<br />コミュニケーションをとっていくというもの。</p>
<p>そしてもう1つは『確実にしっかりとした言語を話す』という考え。<br />文法から語彙。きちんとした知識による英語で<br />しっかりと正しく話すことを目的としたスタンス。</p>
<p>これは正反対のやり方と言えます。<br />どちらが正しいとは一概には言えませんが<br />理想をいうなれば、真ん中ということになります。</p>
<p>しかし、日本人は学生の頃から<br />後者のスタンスに偏りすぎている傾向になるのは<br />ご存知かと思います。</p>
<p><a href="http://www.wish.co.jp/">留学</a>などでは前者のスタンスがよりとりやすいということになりますね。</p>
<p>日本人はもっと前者の姿勢をとっても良いのではないかと。<br />そういう意味ではコントロールということで<br />前者に寄ってみるのも良いかもしれませんね。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>自分に合った勉強法というのは</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-21T02:42:05Z</published>
    <updated>2012-02-21T02:43:32Z</updated>

    <summary>オススメの英会話学習サイト 一体どんなものなのか。それはもう自分で探していくしか...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.adacoda.com/2012/02/post-5.html">オススメの英会話学習サイト</a></p>
<p>一体どんなものなのか。<br />それはもう自分で探していくしかない。<br />一聞するとそれは当然のように聞こえるかもしれないですが<br />他人がうまくいったケースを探すのとでは少々話しが違ってきます。<br />誰かに凄まじく合った学習法が一つあったとして<br />それが自分にも同じように適応するわけはではない<br />そしてその合う合わないは自分にしかわからない。<br />自身の感覚は自身しか持ち合わせていないのだから。</p>
<p>そこへ英会話といった語学の学習となると<br />余計シビアになるものですから<br />やりやすく、確実に効果が見込めて、且つ長続きする<br />というものであれば理想だといえます。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>それを見つけるのが習得への正当な近道だと<br />言えるかも知れませんね。</p>
<p>とにもかくにも色々なことを試してみる積極性が<br />大切だという根本は変わらない様に思います。</p>
<p>言語というコミュニケーションを使いこなす極意は<br />そこにあるといっても過言ではないでしょう。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の話せるように</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-30T03:52:08Z</published>
    <updated>2012-01-30T03:53:45Z</updated>

    <summary>読むという分野にも精通しておく。I was pretty certain tha...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>読むという分野にも精通しておく。<br />I was pretty certain that he could have heard nothing of our whispers, the room was too big for that and the door too solid. I hadn't the same confidence in the efficiency of the lock. Still I . . . Guarding my lips with my hand I urged Dona Rita to go back to the sofa. She wouldn't answer me and when I got hold of her arm I discovered that she wouldn't move. She had taken root in that thick-pile Aubusson carpet; and she was so rigidly still all over that the brilliant stones in the shaft of the arrow of gold, with the six candles at the head of the sofa blazing full on them, emitted no sparkle.</p>
<p>訳<br />私は、彼が私たちのささやきの何も聞くことができなかっただろうとかなり確信しました、部屋は、それとドアにはまた大きすぎました、固体。<br />私はロックの効率に対して同じ確信を抱きませんでした。<br />まだ私。<br />。<br />。<br />手を備えた唇を保護して、私は、ソファーに戻るようにリタ夫人に要求しました。<br />彼女は私に答えようとしませんでした。また、彼女の腕をつかまえた時。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>『英語で言えたら様になる名言』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The truth has never been of any value to any human being - it is a symbol for mathematicians and philosophers to pursue. In human relations kindness and lies are worth a thousand truths.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Graham Greene</font></p>
<p>真実は、どんな人間にとっても、いくらかの価値を持ったものであったことがない。真実とは、数学者や哲学者が追い求める記号にしかすぎない。人間関係にあっては、親切さや偽りが、千個もの真実に値するものである。</p>
<p>グレアム・グリーン</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/">英会話の口コミ情報</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を身につける為の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-17T03:10:03Z</published>
    <updated>2012-01-17T03:12:00Z</updated>

    <summary>英会話のお勧め情報サイトはこちら 改めてしっかり英文を読むということも英会話をマ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/01/post-8.html">英会話のお勧め情報サイト</a>はこちら</p>
<p>改めてしっかり英文を読むということも英会話をマスターする上で大切なこと。<br />A flash of lightning and a clap of thunder destroyed both the sound and the light of the signal for an instant, but she never faltered, pulling at the cord and swinging the lantern as regularly as a machine. She was a comely woman of thirty--no more. I thought to myself, 'All that's no good on a night like this.' And I made up my mind that if a body of my fellow-convicts came down to the pier--which was sure to happen soon--I would shoot her through the head before I shot myself.</p>
<p>和訳文<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>稲妻のフラッシュおよび雷の爆発音は音および信号の光の両方を瞬間破壊しました。しかし、彼女は、コードを引っ張り、ランタンを機械と同じくらい規則的に揺り動かしてふらつきませんでした。<br />彼女は30歳の美しい女性でした -- それ以上ない。<br />私は自分に考えました、「夜にこのように全くよくないものすべて。」<br />また、私の仲間の受刑者の集まりが桟橋(それはすぐに必ず起こった)へ下へ来た場合、私はそれを決心しました、私は、銃で自殺する前に、頭によって彼女を撃つでしょう。<br /></p>
<p>『英会話で使ってみたい格言』</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The aim of life is self-development. To realize one's nature perfectly - that is what each of us is here for.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Oscar Wilde</font></p>
<p>人生の目的は、自己啓発である。自らの本性を完全に認識すること、それが我々一人一人がここにいる理由である。</p>
<p>オスカー・ワイルド</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話学習の基本</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-04T02:41:39Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:42:31Z</updated>

    <summary>英文を読むことで基礎力をつけます。 The death of the artis...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読むことで基礎力をつけます。</p>
<p>The death of the artist, who was the first white man whom he knew intimately, did not disturb this belief, because he was firmly convinced that the white stranger had pretended to die and got himself buried for some mysterious purpose of his own, into which it was useless to inquire. Perhaps it was his way of going home to his own country? At any rate, these were his brothers, and he transferred his absurd affection to them. They returned it in a way. </p>
<p>訳文はこちら。<br />白人の見知らぬ人が死ぬふりをしており彼自身にを彼自身のある不可解な目的(質問することはそれへ無駄だった)のために埋めさせた、と彼が堅く確信していたので、芸術家(この人は彼が詳細に知っていた最初の白人だった)の死は、この確信を妨害しませんでした。<br />恐らく、それは彼自身の国への現にあるホームの彼の道でした?<br />とにかく、これらは彼の兄弟でした。また、彼はそれらに不合理な愛情を転送しました。<br />それらはある意味ではそれを返しました。<br /></p>
<p>～英会話de名言～ </p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Leave nothing for tomorrow which can be done today.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Abraham Lincoln</font></font></p>
<p><font color="#000000">今日できることはすべて、明日に残すな。</font></p>
<p><font color="#000000">エイブラハム・リンカーン</font></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の訳文</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-26T05:50:35Z</published>
    <updated>2011-12-26T05:52:01Z</updated>

    <summary>英文を読んでみましょう。 It was altogether a memorab...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読んでみましょう。</p>
<p>It was altogether a memorable affair. It was my first voyage to the East, and my first voyage as second mate; it was also my skipper's first command. You'll admit it was time. He was sixty if a day; a little man, with a broad, not very straight back, with bowed shoulders and one leg more bandy than the other, he had that queer twisted-about appearance you see so often in men who work in the fields. He had a nut-cracker face--chin and nose trying to come together over a sunken mouth-- </p>
<p><br />以下、訳―。</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>それはすべて記憶すべき出来事でした。<br />それは、東洋への私の最初の航海および二等航海士としての私の最初の航海でした;<br />それはさらに私の船長の最初のコマンドでした。<br />時間だったことを認めるでしょう。<br />彼は60歳でした、場合、一日;<br />取るに足らない人、広く、それほど直線でない後部で、曲がった肩、および他方より曲がった1本の脚で、彼はそれを奇妙にしておきました、ねじれた、分野で働く人に何度も見出す外観。<br /></p>
<p>・英会話で使ってみたい名言・</p>
<p><font face="Times New Roman, serif">The proper office of a friend is to side with you when you are in the wrong. Nearly anybody will side with you when you are in the right...</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>友人の務めとは、間違っているときでも味方するということにある。正しいときにはほとんど誰でもが君の味方になるだろう......。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の学習プラン</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-20T06:16:19Z</published>
    <updated>2011-12-20T06:27:34Z</updated>

    <summary>英会話の学習プランの一つとして、英文を読むということがあります。下に例文を書いて...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[英会話の学習プランの一つとして、英文を読むということがあります。<br />下に例文を書いてみたので英会話の勉強に役立ててください。<br /><br />It was a miracle that they found us, jammed together behind the forebitts. It's clear that I meant business, because I was holding him by the throat still when they picked us up. He was black in the face. It was too much for them. It seems they rushed us aft together, gripped as we were, screaming 'Murder!' like a lot of lunatics, and broke into the cuddy. And the ship running for her life, touch and go all the time, any minute her last in a sea fit to turn your hair gray only a-looking at it.<br /><br />日本語訳の前に英語の名言を紹介します。<br />
<p><font face="Times New Roman, serif">The only means of
strengthening one's intellect is to make up one's mind about nothing
- to let the mind be a thoroughfare for all thoughts.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">John Keats</font></p>
<p>知性を高める唯一の方法は、何事も決めつけず、自らの心をあらゆる思想の往来とすることである。</p>
<p>ジョン・キーツ</p>
<br /><br /><br /><br /><br /> ]]>
        <![CDATA[それでは、コチラが英文の日本語訳になります。<br /><br />それらがforebittsの後ろにともに押し込まれて、私たちを見つけたのは奇跡でした。<br />
それらが私たちを乗せた時彼の喉をまだ保持していたので、私が本気だったことは明らかです。<br />
彼は顔において黒人でした。<br />
それはそれらには多すぎました。<br />
それらは私たちがそうだったようにつかまれて、私たちを後部にともに急がせたように見えます、鋭い音を立てること「殺人!」<br />
多くの精神異常者のように、またロバへ壊れました。<br />
そして命懸けで走る船、不安定な情勢、終始今すぐにも、あなたの髪を回すのに適当な海での彼女の最後、灰色になる、それを単に見ること<br /><br /><br />ぜひ英語の学習に役立ててください。<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を訳す練習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T03:20:28Z</published>
    <updated>2011-12-14T03:21:49Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; The Malay only grunted, and went ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p>The Malay only grunted, and went on looking fixedly at the river. The white man rested his chin on his crossed arms and gazed at the wake of the boat. At the end of the straight avenue of forests cut by the intense glitter of the river, the sun appeared unclouded and dazzling, poised low over the water that shone smoothly like a band of metal. The forests, sombre and dull, stood motionless and silent on each side of the broad stream.<br />"We will pass the night in Arsat's clearing. It is late."</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>訳―。</p>
<p>マライ人は単に不平を言い、川で固定して見続けました。<br />白人は彼の十字の腕に彼のあごを置き、ボートの跡を見つめました。<br />川の極度の輝きによってカットされた森林の直線の手段の端に、太陽は、金属のバンドのように滑らかに光った水の上に低く構えて、雲がなく、くらんでいるように見えました。<br />薄暗く不活発である森林は、広い流れの各横に静止していて、静かにありました。</p>
<p><br />読み書きのスキルの向上。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>「今日の名言」</p> 
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">You must love him, before to you he will seem worthy of your love.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">William Wordsworth</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">自分のにとってふさわしいかを考える前に愛せ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ウィリアム・ワーズワース</font></font></p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話上達には･･･</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-06T02:17:17Z</published>
    <updated>2011-12-06T02:20:50Z</updated>

    <summary> 英会話上達には何が必要か。スピーキング・リスニングはもちろんながらライティング...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<img alt="a0001_012736.jpg" src="http://www.contrattisti.com/a0001_012736.jpg" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;" height="319" width="481" /> <div>英会話上達には<br />何が必要か。<br /><br />スピーキング・リスニングはもちろんながら<br />ライティング・リーディングも<br />大切な項目だったりする。<br /><br />He had tried various climates, of Abbazia, of the Riviera, of other places, too, he told me, but the only one which suited him was the climate of the Gulf of Naples. The ancient Romans, who, he pointed out to me, were men expert in the art of living, knew very well what they were doing when they built their villas on these shores, in Baiae, in Vico, in Capri.<br /><br /><br />以下、和訳文―。<br /><br /><a href="http://www.1yesno.com/english/english02.html">英会話のオススメサイト</a><br /><br />彼は、他の場所に、リビエラのAbbaziaの様々な気候をまた試みました、彼は私に伝えました、しかし、彼に合ったただ一つの1つはナポリの湾の気候でした。<br />古代のローマ人、誰、彼は私に指摘しました、生活技術の人エキスパートだった、バイアエで、これらの土地に別荘を建造した時それらが何を行っているか非常によく知っていた、カプリのヴィーコの中で。<br /><br /></div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけたい</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.contrattisti.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.contrattisti.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-24T11:23:07Z</published>
    <updated>2011-11-24T11:24:11Z</updated>

    <summary>英会話を身につけるために英文の訳に挑戦しましょう I did not nod t...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.contrattisti.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につけるために英文の訳に挑戦しましょう</p>
<p><br />I did not nod to him. He was too big to be nodded to in that parlour. He was a senior Trinity pilot and condescended to take his turn in the cutter only during the summer months. He had been many times in charge of royal yachts in and out of Port Victoria. Besides, it's no use nodding to a monument. And he was like one. He didn't speak, he didn't budge. <br /></p>
<p>参考はこちらから</p>]]>
        <![CDATA[<br />私は彼にうなずきませんでした。<br />彼はその居間で大きすぎたので、下げることができませんでした。<br />彼は上級の三位一体パイロットで、夏の数か月の間にのみカッターの中で威張って番をとりました。<br />彼はポート・ビクトリアで、およびビクトリアから王のヨットのチャージの中に多くの回でした。<br />その上、それは記念碑にうなずく役に立ちません。<br />また、彼は一つに似ていました。<br />彼は話しませんでした。彼は動きませんでした。<br />]]>
    </content>
</entry>

</feed>

